Europäische Lieder
aus sechs Jahrhunderten
test
11.08.2016
Welcome to CADANSE

“Thank you very much for this music that so deeply touches my soul …”, “A ray of light during Advent, which will shine beyond Christmas”, “Loreena McKennitt sends her regards …” These are just a few of the comments by listeners, written into the guest book after a concert by CADANSE. We rearrange traditional songs from different European countries and adapt our own compositions accordingly. Poetic texts and expressive melodies are combined with traditional forms of dance and harmony. The floating soprano voice of singer Friederike Weyrauch gives the songs a new and special touch. The carefully-selected instruments of flute, violin, guitar, harp, cello, and percussion create a dream-like atmosphere. The concerts, performed unamplified, have the most authentic effect if presented in historic buildings and churches.

13.09.2017
Video: The water is wide
Hello everybody,
there is a new YouTube video from CADANSE!
Live at the "Zum Löwen" / Seheim from April 30, 2017
11.05.2017
New Video on YouTube
Hello everybody,
here is our first YouTube video ...
a Scottish song in Odenwälder landscape ...
YouTube link: Black is the Colour
29.08.2016
Latest CD Release

The first CD by CADANSE, “Zeitenwanderin” (in English: “The Woman who travels through the Ages”) was released on 14.12.2016. In 14 songs of different epochs and countries, it tells of journeys. Folk songs from Ireland, Scotland, England, and Germany alternate with compositions by Friederike Weyrauch. As among troubadours, lyrics play an important role. Musical elements of the Middle Ages and of the Renaissance mix with echoes of the Romantic Lied and European folk music.

The price is 15,- € + 2,50 € shipping and handling. You can order via e-mail at or .

CD available in Darmstadt at CD Bessungen Petra Kalbfuss 64285, in 64625 Bensheim at: Musikgarage D. Engel, in 64342 Seeheim-Jugenheim at: Jungbrunnen Kosmetik und Wellness, Villa Flora Blumen und Geschenke, SchnickSchnack-Lädchen Tee und Geschenke

Current Events

Sunday, 29.10.2017

Concert at Haus der Deutsch-Balten
Herdweg 79, 64285 Darmstadt
Start 19:00 o'clock, admission 18:00 o'clock
Entrance 15,- €
Children under 18 free
reservation: 0179 - 534 78 09

Saturday, 9.12.2017

Concert at Theater Mobile Zwingenberg
Obertor 1, 64673 Zwingenberg
Start 20:00 o'clock, admission 19:00 o'clock
Entrance 15,- €
Tickets at Copy Shop Zwingenberg 06251 - 7707660
theater@mobile-zwingenberg.de
About Us
The current CADANSE line-up in December 2016

In 2012, the singer Friederike Weyrauch founded the CADANSE group as an ensemble that makes purely acoustic music. Her intention is to combine European folk music and classical music of different epochs, to detect overlaps and influences, and to express them in her arrangements and compositions. Every song represents a loved treasure that is creatively edited until the arrangement is ready. As was already common in the Renaissance, on the one hand melodies of dancing and instrumental works are provided with poems, on the other hand poems are combined with melodies or melodies are backed with dance rhythms. Almost all the members of the group have studied classical music and additionally gained numerous experiences in the areas of Old Music, jazz and Celtic as well as European folk music.

The Musicians of CADANSE

Friederike Weyrauch / Vocals
Friederike Weyrauch is from Darmstadt. She has studied Italian language and culture at the Sorbonne Paris and music education at the Akademie für Tonkunst (conservatory for music) of Darmstadt. Following graduation, she continued her vocal studies in the areas of classical, Old and folk music. She lives at the Bergstraße, gives concerts as a singer (soprano), and teaches at music schools. She arranges and composes songs and chamber music. Her inspirations for CADANSE she draws from numerous workshops, sessions, and concerts of European folk music.

Nina Groschup / Flute
Nina Schrader-Groschup is from Darmstadt. She has studied instrumental teaching and orchestral music with Prof. Dejan Gavric at the Hochschule für Musik (conservatory for music) in Mainz. She is living and working self-employed as a chamber and orchestral musician as well as a music teacher in the Rhine-Main region.

Xenia Reifschneider / Violin


 

Daria Chernysh / Concert guitar
Daria Chernysh-Baun is from Ukraine. She has studied concert guitar at the conservatory of Dnepropetrovsk. She has completed her postgraduate studies as a concert soloist at the Akademie für Tonkunst (conservatory for music) of Darmstadt. Following graduation, she has continued her studies in chamber music. She is living and working as a self-employed musician in Darmstadt.

Claudia Wittner / Folk guitar
Claudia Wittner is from Heppenheim, lives in Mainz and has studied social work in Darmstadt. She has played the guitar for around ten years and sings in a gospel choir as well as at weddings. Besides music, she enjoys sports and photography.

Judith Busch / Violoncello

 

 

Audio & Video
"Zeitenwanderin"

CADANSE – Zeitenwanderin

The CD “Zeitenwanderin” was created after three years of giving concerts, practicing, and composing. It contains the ‘highlights’ of the concert program by CADANSE, including six songs written by Friederike Weyrauch. The other songs represent traditional folk songs of the German- and English-speaking region, which are arranged in the typical CADANSE manner and in line with the participating instruments.

The price is 15,- € + 2,50 € shipping and handling. You can order via e-mail at or .

Videos on YouTube

Lyrics

Black is the Colour

T+M: Trad. Scotland, 17th century

Black is the colour of my true love’s hair,
his face is like a rose so fair,
he has the purest eyes and the gentlest hands,
I love the ground whereon he stands.

I love my love and well he knows
I love the ground whereon he goes,
I wish the day it soon would come,
when he and I could be as one.

I go to the Clyde and I mourn and weep,
for satisfied I could never sleep.
I write him a letter, just a few short lines,
and suffer death a thousand times.

Drei Vaganten

T: After Nikolaus Lenau, 1838
M: Friederike Weyrauch, 2013

Drei Vaganten fand ich einmal liegen an einer Weide,
wie mein Fuhrwerk mit müder Qual schlich durch sandige Heide.
Hielt der eine für sich allein in den Händen die Fiedel,
spielte umglüht vom Abendschein sich ein feuriges Liedel.

Hielt der zweite die Pfeif’ im Mund, blickte nach seinem Rauche,
froh, als ob er vom Erdenrund nichts zum Glücke mehr brauche.
Und der dritte behaglich schlief, und sein Cymbal am Baum hing,
über die Saiten der Windhauch lief, über sein Herz ein Traum ging.

An den Kleidern trugen die drei Löcher und bunte Flicken,
aber sie boten trotzig und frei Spott allen Erdengeschicken.
Dreifach haben sie mir gezeigt, wenn das Leben uns nachtet,
Wie man’s verraucht, verschläft, vergeigt und es dreimal verachtet.

Nach den Vaganten lange noch schaun mußt’ ich im Weiterfahren,
nach den Gesichtern dunkelbraun, nach den schwarzlockigen Haaren.

Es führt über den Main

T: Trad. Germany, 13th century
M: Friederike Weyrauch, 2012
Includes “Brücken-Polka” by Friederike Weyrauch

Es führt über den Main eine Brücke von Stein.
Wer darüber will gehen, muß im Tanze sich drehn.
Kommt ein Fuhrmann daher, hat geladen gar schwer,
seiner Rösser sind drei und sie tanzen vorbei.

Und ein Bursch ohne Schuh’ und in Lumpen dazu,
als die Brücke er sah, ei, wie tanzte er da !
Kommt ein Mädchen allein auf die Brücke von Stein,
faßt ihr Röckchen geschwind und sie tanzt wie der Wind.

Und der König in Person steigt herab von seinem Thron,
kaum betritt er das Brett, tanzt er gleich Menuett.
Liebe Leute herbei, schlagt die Brücke entzwei !
Und sie schwangen das Beil und sie tanzten derweil.

Alle Leute im Land kommen eilig gerannt:
Bleibt der Brücke doch fern, denn wir tanzen so gern !
Es führt über den Main eine Brücke von Stein,
komm, wir fassen die Händ’ und wir tanzen ohn’ End,
falalalala, falalala.

Es freit ein wilder Wassermann

T+M: Trad. Germany, 19th century

Es freit ein wilder Wassermann auf der Burg wohl über dem See.
Des Königs Tochter will er han, die schöne, junge Lilofee.

Sie hörte drunten die Glocken gehen, im tiefen, tiefen See,
wollt’ Vater und Mutter wiedersehn, die schöne, junge Lilofee.

Und als sie vor dem Tore stand auf der Burg wohl über dem See,
da neigt’ sich Laub und grünes Gras vor der schönen, jungen Lilofee.

Und als sie aus der Kirche kam von der Burg wohl über dem See,
da stand der wilde Wassermann vor der schönen, jungen Lilofee.

Sag, willst Du mit mir hinuntergehn, in den tiefen, tiefen See,
Deine Kindlein unten weinen nach Dir, Du schöne, junge Lilofee.

Und eh’ ich die Kindlein weinen laß im tiefen, tiefen See,
scheid’ ich von Laub und grünem Gras, ich arme junge Lilofee.

Insel der kleinen Dinge

T: Friederike Weyrauch, 2016
M: Friederike Weyrauch, 2011

Kleine Insel schönster Schätze,
Dich trag ich immer in meinem Sinn.
Feine Dinge, liebliche Plätze
bietest Du mir, wo ich auch bin.
Düfte, Farben, Töne, Worte,
Blicke, Lächeln, Träume und Feen,
Kräuter, Bäume, geheime Orte,
doch nur ich kann sie vor mir sehn.

Elfen singen Zauberweisen,
tanzen im Mondlicht durch dunklen Hain,
schweben hell auf  Tages Reisen,
wollen des Mittags Spiegel sein.
Nöck, Merlin und Harfenspieler,
alle finden sich im Rund,
Quellenrauschen und bunt' Gefieder
klingen hier zu jeder Stund'.

O kum shoin stiler Ovnt

T+M: Trad. Yiddish, 19th century

O kum shoin stiler ovnt un vig di felder ain,
mir zingen dir a loiblid, o liber ovntshain.

Vi shtil es is gevorn, es vert di luft shoin kalt,
zain lid hot shoin farendig der nachtigal in vald.

S’vert tunkeler di lonke, es kumt di nacht tzugein,
di vaisinke berioze blaibt shtein in feld alein.

Homecoming Sailor

T: Dorothy Hewett, 1963
M: Friederike Weyrauch, 2015
Includes “Homecoming Jig” by Friederike Weyrauch

Oh , Cock of the North, with a dream in his hand,
My love has come home to this beautiful land.
He bursts through the door with his eyes like the sun,
And his kitbag crammed full of the treasures he’s won.

A coral from Broome and a tall Darwin tale,
A pearl and a clam and the jaws of a whale.
My kitchen is filled with the smell of the sea
And the leaping green fishes my love brings to me.

Oh tumble your treasures from Darwin and Broome,
And fill with their glory this straight little room.
With the sun of the morning ablaze on his chest,
Oh, my love has come home from the north of north-west.

And deep in our bed we will lie and we’ll be,
We’ll kiss and we’ll listen to the rain on the sea,
Warm as the summer, we’ve lived winter long,
Oh, my love has come home like King Salomon’s song.

Schabab

T+M: Georg Grünwald, 16th century

Gut G’sell und Du mußt wandern, Dein Schätzel liebt ein’ andern,
Die ich geliebet hab, bei der bin ich Schabab.
Kann Dir’s nit gnugsam klagen, mein’ Schmerz und auch mein’ Pein,
ich hoff jedoch, es wird sich noch an ihr selbst rächen fein.

Nun fahre, was nit bleiben will, es sind der Mütter Kinder viel.
Ist eine mir beschert, von Herzen zugekehrt.
In rechten, guten Tagen, nicht wie ein falsches Kind,
sondern gerecht, ganz unverschmäht, ich mich mit ihr verbind’.

Doch reut mich noch das Mägdelein, dieweil es ist so zart und fein,
daß sie ihr’ junge Tag’ verzehren soll in Klag’
mit einem alten Mann, der niemals Freud’ ihr macht,
sondern sauer sieht und stetig kriegt, des Jahrs nur einmal lacht.

Also muß ich mich scheiden hin, und ob ich jetzt gleich traurig bin,
nach trübselger Zeit kommt gerne wieder Freud.
Wenn Gott, der Herr läßt scheinen sein’ liebe, helle Sonn’
Im grünen Wald, alsdann kommt bald auch wieder Freud und Wonn’.

Silbertau

T: Friederike Weyrauch, 1990
M: Friederike Weyrauch, 2015
Translation into Italian by Friederike Weyrauch

Silberne Tautropfen perlen morgens
auf Blütenblätter und rosige Wangen,
perlen auf Zweige und singende Vögel,
auf wache Augen und weinende Mütter,
perlen auf Burgtürme, einsame Wanderer,
Wächter, verlassene Terrassen,
perlen auf Grabsteine, Kreuze an Wegrändern,
Hüter von Kostbarkeiten.

Silberne Tautropfen perlen morgens
auf erste, sachte sich öffnende Fenster,
perlen im Herzen der Liebenden, schimmern
in ihren sanften Gedanken des Morgens.
Silberne Tautropfen perlen morgens
auf Blüten und atmende Gräser,
perlen im Herzen der Liebenden,
funkeln in ihren Gedanken des Morgens.

.................................................................

Mattino

Il mattino argentea rugiada
imperla petali e rosee guance,
imperla rami ed uccelli cantanti,
gli occhi svegli di piangenti madri,
imperla torrioni e solitari viandanti,
guardiani e deserte terrazze,
imperla pietre tombali e croci,
custodi di ricchezze.

Il mattino argentea rugiada
imperla finestre che piano si aprono,
imperla i cuori degli amanti,
i loro dolci pensieri del mattino.
Il mattino argentea rugiada
imperla fiori ed erbe odoranti,
imperla i cuori degli amanti,
i loro pensieri come diamanti.

Song for Ireland

T+M: Phil Colclough, 1982

Walking all the day near tall towers where falcons build their nests.
Silverwinged they fly, they know the call of freedom in their breasts.
Saw Black Head against the sky, where twisted rocks run down to the sea.
Living on your western shore, saw summer sunsets, asked for more,
I stood by your Atlantic Sea and sang a song for Ireland.

Talking all the day with true friends who try to make you stay,
Telling jokes and news, singing songs to pass the night away.
Watched the Galway salmon run, like silver, dancing, darting in the sun.

Drinking all the day, in old pubs where fiddlers love to play.
Saw one touch the bow, he played a reel which seemed so grand and gay.
Stood on Dingle Beach and cast, in wild foam we found Atlantic bass.

Dreaming in the night, I saw a land where no-one had to fight.
Waking in your dawn, I saw you crying in the morning light.
Lying where the falcons fly, they twist and turn all in your airblue sky.
Living on your western shore, saw summer sunsets, asked for more,
I stood by your Atlantic Sea and sang a song for Ireland.

Staines Morris

T: Robert Cox, ca. 1656
M: Trad. England, 16th century

Come ye young men, come along, with your music, dance and song.
Bring your lasses in your hands, for ‘tis that which love commands.
Then to the maypole haste away, for ‘tis now our holiday.

‘Tis the choice time of the year, for the violets now appear.
Now the rose receives its birth and the pretty primrose decks the earth.

And when you well reckoned have what kisses you your sweethearts gave,
Take them all again and more, it will never make them poor.

When you thus have spent your time till the day be past its prime,
To your beds repair at night and dream there of your day’s delight.

The Gentle Maiden

T: Trad. Ireland, 19th century
M: Trad. Ireland, 18th century

An angel, the purest of all,
lovely and fair as a flower in may,
the Gentle Maiden she's called,
here and wherever she takes her way.

Her eyes have the glance of sunlight,
as it brightens the blue sea wave,
and more than a treasure of gold,
only the love of her heart I crave.

Apart from my darling and far,
still will I dream of her everywhere,
the sound of her voice is around,
even the spell of her presence there.

And whether my prayers be granted,
or whether she pass me by,
the charm of that maiden so kind
always will follow me till I die.

The Great Storm is Over

T+M: Bob Franke, 1982

Thunder and lightning gave voice to the night,
The little lame child cried out in her fright,
Hush little baby, a story I’ll tell
of a love that vanquished the powers of hell.
Hallelujah, the great storm is over, lift up your wings and fly.

Freedom in the air and justice in the wind,
Laughter in the house where the mourners have been,
The little lame children will dance as they sing
And play with the lions and the bear in the spring.

Release for the captives and end to the wars,
New streams in the deserts, new hope for the poor,
The deaf will have music, the blind have new eyes,
Standards of death taken down by surprise.

Hush, little baby, let go of your fears,
The Lord loves his own and your Mama is here,
The child fell asleep as the lantern did burn,
The mother sang on till her bridegroom’s return.
Hallelujah, the great storm is over, lift up your wings and fly.

Three Ravens

England, ca. 1600

There were three ravens sat on a tree, they were as black as black might be.
The one of them said to his mate: Where shall we our  breakfast take ?

Down in yonder green field there lies a knight slain ‘neath his shield.
 His hounds they lie down at his feet, so well they do their master keep.

His hawks they fly so eagerly, no other fowl dare come him nigh.
Down there comes a fallow doe, as great with young as might she go.

She lifted up his bloody head and kissed his wounds that were so red.
She got him up upon her back and carried him to earthen lake.

She buried him before the prime, was dead herself ere even song time.
God send every gentleman such hounds, such hawks and such a leman.

Trâgnala Rumjana

Trad. Bulgaria

Trâgnala Rumjana, za voda studena,
vse sutrin rano po ladovina, vse vecer kâsno po mesecina.

Nasresta ide edno ludo mlado,
toj na Rumjana tihom govori.

Ja kazi Rumjano, kakvo da di storja ?
Kitki da ti zema, drugi ste naberes.

Stomni da ti scupja, drugi ste si kupis,
hem po-ubavi, hem po-sareni.

Ja togaz Rumjano, daj da te celuna,
ce celuvkakta se s pari ne kupuva.

Ce celuvkata e mehlem na sârceto,
mehlem na sârceto, balsam na dusata.

 

Um Mitternacht

T: Eduard Mörike, 19th century
M: Friederike Weyrauch, 2012

Gelassen steigt die Nacht ans Land,
lehnt träumend an der Berge Wand.
Ihr Auge sieht die goldne Waage nun
der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn.
Und kecker rauschen die Quellen hervor,
sie singen der Mutter, der Nacht, ins Ohr
Vom Tage, vom heute gewesenen Tage.

Das uralt alte Schlummerlied,
sie achtet’s nicht, sie ist es müd.
Ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch,
der flüchtgen Stunden gleichgeschwungnes Joch.
Doch immer behalten die Quellen das Wort,
es singen die Wasser im Schlafe noch fort
Vom Tage, vom heute gewesenen Tage.

Xekina mja psaropoula

Trad. Greece

Xekina mja psaropoula ap’ to jalo.
Xekina mja psaropoula, ap’tin Idra tin mikrula,
kje pijeni ja sfugarja, olo jalo.

Echi mesa palikarja ap‘ to jalo.
Echi mesa palikarja pu vutane ja sfugarja,
juses ke margaritaria ap‘ to jalo.

Ja chara sas palikarja kie sto kalo.
Ja chara sas palikarja, na mas ferete sfugarja,
juses ki‘ omorfa koralia ap‘ to jalo.

Echi Simnious ke Kalimnious ap' to jalo.
Echi Idreous ke Poriotes, ejinites ke Spetziotes,
poune oli palikarja, mes sto jalo.

 

Zahlen und Figuren

T: Novalis, 1800
M: Friederike Weyrauch, 2014
Translation into Italian by Friederike Weyrauch

Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren sind Schlüssel aller Kreaturen,
wenn die, so singen oder küssen, mehr als die Tiefgelehrten wissen,

Wenn sich die Welt ins freie Leben und in die Welt wird zurückbegeben,
wenn dann sich wieder Licht und Schatten zu echter Klarheit werden gatten,

Und man in Märchen und Gedichten erkennt die wahren Weltgeschichten,
dann fliegt vor einem geheimen Wort das ganze verkehrte Wesen fort.


...........................................................................................................................


Cifre e figure

Quando cifre e figure non son più chiavi delle creature,
quando cantanti ed amanti sarann' più saggi degli eruditi,

quando il mondo giunge libera vita e poi ritornerà nel mondo,
quando si sposano luce ed ombra per poi formare vera chiarezza,

quando in favole e poesie si scoprono le vere storie del mondo,
allora sfugge da una parola segreta tutta l'essenza rovesciata.

Zorongo

Federico García Lorca, 20th century

Las manos de mi carino te estan bordando una capa
con agremán de alhelies y con esclavinas de agua.

Cuando fuiste, novio mio por la primavera blanca,
los cascos de tu caballo cuatro sollozos de plata.

La luna es un pozo chico, las flores no valen nada,
lo que valen son tus brazos cuando de noche me abrazas.

Tengo los ojos azules, tengo los ojos azules,
y el corazoncito igual que la cresta de la lumbre.

De noche me salgo al campo y me harto de llorar
de ver que te quiero tanto y tú no me quieres ná.

La luna es un pozo chico, las flores no valen nada,
lo que valen son tus brazos cuando de noche me abrazas.

Este gitano está loco, loco que le van a atar;
que lo que suena de noche quiere que sea verdad.

Veinticuatro horas del dia, veinticuatro horas que tiene,
si tuviera veintisiete, tres horas más te querria.

La luna es un pozo chico, las flores no valen nada,
lo que valen son tus brazos cuando de noche me abrazas.

Chronicle
2016
Sommer 2016
CD-Produktion „Zeitenwanderin“
Nach Beginn der Aufnahmen im August 2015 erfolgte die Fertigstellung im Sommer 2016 beim Tonstudio Markustik Audio, Mainz. Nun folgt das Mastering bei 21 Mastering, Berlin.
2015
Adventskonzert in der Ev. Stadtkirche Erbach/Odenwald
Beginn: 17:00 Uhr
Weitere Infos folgen in Kürze
Konzert in der Ev. Kirche Alsbach/Bergstraße
Weitere Infos folgen in Kürze
Konzert in der Ev. Laurentiuskirche Seeheim
2014
20.12.2014
Adventskonzert in der FeG Seeheim-Jugenheim
14.11.2014
Konzert im Gasthaus „Zum Kühlen Grund“ Reinheim
11.10.2014
Konzert in der Gaststätte „Am Felsenmeer“ Reichenbach
Weitere Infos folgen in Kürze
06.09.2014
Konzert in der Aumühle Darmstadt-Wixhausen
05.07.2014
Konzert in der Gärtnerei Kalbhenn, Ober-Ramstadt
14.06.2014
Konzert in der Ev.luth. Auferstehungskirche Darmstadt-Arheilgen
09.06.2014
Auftritt beim Hessentag Bensheim
Weitere Infos folgen in Kürze
24.05.2014
Konzert in der Ev. Kirche Darmstadt-Wixhausen
13.04.2014
Konzert in der Ev. Kirche Spachbrücken
Der Auftritt erfolgte bei der Abendmusik Spachbrücken.
09.03.2014
Concert in the Ev. Stadtkirche Erbach/Odenwald (church)
Extract from an article published in Odenwald-Echo Online, 10.03.2014:

Insightful Musical Performance
ERBACH – Concert – CaDanse plays at the evangelical church in Erbach and knows how to sweep... mehr lesen
Extract from an article published in Odenwald-Echo Online, 10.03.2014:

Insightful Musical Performance
ERBACH – Concert – CaDanse plays at the evangelical church in Erbach and knows how to sweep the audience along

CaDanse is the name of a yet very young ensemble that has dedicated itself to international folk music. Recently, the group has performed at the evangelical church in Erbach.

It was only in 2012 that the group CaDanse was founded by Friederike Weyrauch, former teacher of oboe at the Musikschule Odenwald (music school). Having been invited by the evangelical church community of this district town, the group gave a noteworthy and inspiring concert in their place of worship on Sunday.

To their performance, the six musicians brought along a broad range of old songs from Europe, America, and Australia. The old English ballad “Three Ravens” told of hungry ravens and a slayed knight as a possible meal, and the song “Es führt über den Main, eine Brücke aus Stein” describes the first stone bridge across the river Main at Frankfurt, built in the Early Middle Ages. A polyphonic dance song from Bulgaria sounded happy and lively, contrasting with the calm and sad Norwegian choral. An Italian spring song of the 14th century and a calming lullaby from America, for a sick child after a storm (“The great storm is over”), were well received by the audience, as was the Yiddish traditional “Margaritkes”, to name just a few titles.

All the songs were performed in their respective national languages, and the guests were given explanations of the textual contents. Additionally, different soli such as a Spanish guitar concert – presented by the artist Daria Chernysh, born in the Ukraine – won particular acclaim with the audience. As the ensemble’s leader Friederike Weyrauch told us in an interview it is important to her that all the members of her ensemble are involved in the interpretation of the songs, therefore being able to introduce and implement their own creativity by means of their own ideas.

Original Melodies of Several German Songs
For this reason, some German folk songs – sung in their original melodies – were very familiar particularly to older listeners. Other songs were newly set to music and newly arranged. Sometimes, classical elements_ entered. The extraordinary instrumental variety, comprising harp, oboe, and flute, was also striking.

The poem “Um Mitternacht” by Eduard Mörike describes the day that has ended and the continuous murmuring of a spring. The ringing of bells at midnight and the rushing of water, created by rhythmical instruments through their sound effects, made for a special atmosphere.

Pastor Andreas Höfeld is likely to be right with his assumption voiced in the greeting, namely that we are likely to hear more about this group in future. The encore, requested by the audience with a stormy applause, was willingly granted: An instrumental piece written by Weyrauch herself, in which she shone with her oboe, set the striking endpoint. And, with a wink, it should be added that the group is not only up-to-date in matters of music.

Also in matters of the quite polarising “political correctness”, CaDanse meets the spirit of the time. In 1838, Nikolaus Lenau wrote the poem “Drei Zigeuner fand ich einmal liegen auf einer Weide” (“The Three Gypsies”). When performing this well-known folk song as a proper arrangement with changed melody, the three resting members of the travelling community were duly reinterpreted as “Three vagrants …”

http://www.echo-online.de/lokales/odenwaldkreis/erbach/aufschlussreiche-musikalische-darbietung_15745991.htm
2013
21.12.2013
Adventskonzert in der FeG Seeheim-Jugenheim
16.11.2013
Konzert in der Aumühle Darmstadt-Wixhausen
05.10.2013
Konzert in der Ev. Kirche Gräfenhausen
28.09.2013
Konzert im Gasthaus „Zum Löwen“ Seeheim-Jugenheim
August 2013
Fotoshooting auf dem Heiligenberg Seeheim-Jugenheim
22.06.2013
„HarfArt“-Konzert im Theater „Pädagog“ Darmstadt
22.03.2013
Konzert in der Heydenmühle Otzberg
2012
28.10.2012
Konzert im Gasthaus „Zum Löwen“ Seeheim-Jugenheim
Weitere Infos folgen in Kürze
25.08.2012
Konzert im Vortexgarten Mathildenhöhe Darmstadt
Weitere Infos folgen in Kürze
Contact

Contact & Booking

Friederike Weyrauch
Darmstädter Str. 11
64342 Seeheim-Jugenheim

Mobile:
     +49 (0) 179 - 534 78 09

E-Mail: 
    
    

Disclaimer

1. Limitation of liability

The content of this website has been created with a maximum of accuracy. However, the provider does not take over guarantee that the contents provided are correct, complete and up-to- date. The utilisation of the information provided on this website takes place at the user's own risk. Contributions characterised by name express the respective author's individual opinion which may differ from the provider's one. The use alone of the provider's website does not result in a contractual relationship of any kind between the user and the provider.

2. External links

This website contains links to websites of third parties (“external links”). These websites underlie the liability of the respective provider. When including these external links for the first time, the operator of this site checked the external content for possible legal violations. At that point of time no outlined violations of the law were evident. The provider does not have any influence on the present and future design as well as on the contents of the linked pages. Inclusion of external links does not mean that the provider has adopted as his own the contents of the reference or link. Constant monitoring of these external links by the provider without specific indications of legal violations is not reasonable. With knowledge of violations, such external links will be deleted immediately.

3. Copyright and neighbouring rights

The content which is published on this website underlies the German copyright and ancillary copyright. Every utilisation not permitted by German copyright laws and industrial property rights shall require previous written approval of the supplier or the respective proprietor of the rights. This particularly applies for copying, editing, translation, storage, processing or reproduction of contents in databases or other electronic media and systems. Contents and rights of third parties are marked as such. The unauthorised duplication or forwarding of individual contents or entire pages is not permitted and is punishable by law. Solely the preparation of copies and downloads for personal, private, and non-commercial use is permitted. Presentation of this website in external frames is only permitted with written permission.

4. Data protection

Information about visiting users having access (date, time, considered site) to the provider's website may be saved. This data does not belong to the individual-related data but is made anonymous. It is exclusively analysed for statistical reason. A transfer to a third party for commercial and uncommercial reasons does not take place.

The provider states explicitly that the transfer of data in the internet (e.g., by communicating via email) may have security vulnerability and cannot be completely protected from being accessed by third parties.

The disposal of contact details taken from the imprint for commercial advertisements is expressly not permitted unless the provider had previously given his consent or unless there is already a business connection. The provider and all people mentioned on this website are strictly against any kind of commercial use and transfer of their data.

5. Special terms and conditions of use

Should special terms and conditions for individual uses of this website differ from the aforementioned items (1) to (4), this will be expressly stated in the relevant position. In this case, the special terms and conditions of use apply to the respective individual case.

Source: Disclaimer from Juraforum.de – Rechtsportal and Experten-Branchenbuch.de – Anwaltssuche

 

Photo credits for shutterstock.com: © Matt Gibson, Maylat, Helen Hotson, Yuriy Kulik, Carlos Caetano, Olga Rutko, R.M. Nunes, Mike Pellinni, Markus Gann, Zingaya Texturing, Vaclav Volrab